|
The author of this scholarly article seeks to describe the origin of
the modern edition of the Beowulf manuscript by examining the work of
the scribes and editors of that text. He does so by arguing that the modern
editions of the Beowulf text are based on the belief that the text is
affected by an assumption of an early dating and that this assumption
of an early dating is based on changes the original editors of the modern
text made. To do this he begins by describing the Nowell Codex, currently
housed in the British museum which is the basis for all modern interpretations
of the Beowulf story. This manuscript is in poor condition because it
was badly damaged in 1731 when the library which housed it, Ashburnham
House, caught fire. A century passed before the document was covered in
transparent strips and mounted in heavy paper frames, which still hold
the document to this day. In the 18th Century a copy of the text was made
by Grimus Jonsson Thorkelin who the author notes is the first modern man
to study the document and the first to publish it. However, instead of
remaining entirely true to the original document Thorkelin made editorial
changes during his transcribing. His edition of the work was published
in 1815 and has become a source for translators ever since. The most important
point of the translation, and the basis of most of Aaji’s argument,
is that Thorkelin inserted an incorrect word in his translation and that
this has been generally accepted by later editors and translators. The
word, wundini (wound), a eighth century word, was inserted by Torkelin
for an word that was made illegible by damage to the original text. The
author of this article claims that this word is the basis for the modern
notion that the Beowulf text dates back to the eighth century. Instead,
the author claims that the word wundun, a 10th or 11th century word would
be more appropriate in this instance. He defends this claim by pointing
out that the word wundun is repeated some 32 times in the rest of the
text. The case is strengthened by the writer pointing out that the later
work of Kemble, Wyatt, and Thorpe all reference Torkelin’s work
and his choice to use wundini. While the author does not claim to know
the exact year the story of Beowulf dates to, he does claim that the poem
may very well be a creation of the 11th Century and discounts the widely
held belief that the story dates back hundreds of years in oral tradition
before being written down in the surviving codex between 975 and 1025
AD.
Since the author presents compelling evidence and clearly presents a sizable
knowledge of the facts, his conclusions seem valid. Aaij cites a number
of sources to develop his argument against an early origin of the Beowulf
story. This add a great deal of strength to his argument. More importantly
his argument seems logical to readers. He illustrates how the translation
of one word has influenced the modern translators of Beowulf. He also
points out the poor shape the original manuscript is in and then argues
that this inevitably leads translators to become editors. Therefore, it
makes sense that the changes made by the first editor would affect all
later translators.
Bibliography
Aaji, Michel. “Editing Beowulf.” Maþeliende. Volume
V Number 1 Fall 1997. 20 Nov. 2002 .
-Page
2-
|
| ::Please
Help Support the author of this essay by clicking on the links
below:: |
|
 |
|